Библия — книга, которая из всех существующих книг, без сомнения вызывала и вызывает до сих пор наибольшие преткновения и споры в истории человечества. Это связано как со сложностью самой книги, в которую вошли тексты написанные в течении огромного промежутка времени (так долго люди не живут), тексты, написанные разными стилями и жанрами, так и с условием, которая сама Библия ставит для своего понимания. Дело в том, что понять эту книгу невозможно ни в каком ином духе, как только в том, в котором она и написана, то есть в Духе Святом. Сказать иначе, Библия должна открываться человеку свыше. Отсюда проистекают те две крайности, вызывающие преткновение, о которых хотелось бы здесь поговорить.
Первая крайность связана с тем, что люди, понимая ее сложность, вообще не берутся ее читать, относясь к ней в лучшем случае с почтением, а в худшем, как сборнику сказок и мифов. К этой категории можно отнести и тех людей, которые, понимая свою неспособность ее правильно интерпретировать, идут за этим к учителям, знатокам, мудрецам в различные религиозные школы и направления.
Вторая крайность состоит в том, что люди начинают ее читать и трактовать своим умом. Из-за чего постоянно натыкаются на всевозможные препятствия и противоречия. И лично я уже достаточно сталкивался с людьми, которые, даже являясь верующими, утверждали, что в Библии полно всяких противоречий, на основание чего ей (или какой-либо ее части) нельзя верить слепо.
Надо сказать, что слепая, фанатичная вера либо самой Библии, либо какой-либо школе ее интерпретации, или учителю не является выходом в данной ситуации. Человек не должен отпускать от себя нити понимания и доверятся полностью источникам, которые им не проверены на предмет истинности.
Но с другой стороны, желание взяться за чтение Библии, не осознавая собственной ограниченности (считая себя достаточно умным) обязательно приведет вас к разочарованию и к ложным выводам ее противоречивости и, следовательно, не истинности.
Какой же выход из данной ситуации? Во-первых, Библию нужно пытаться читать. Во-вторых, не помешает и изучение различных ее толкований (лишь бы здесь не перегнуть палку и не подменить свое понимание — чужим). Потому что Библия — это та книга, значение и удовольствие понять которую должно принадлежать исключительно вам, точно так же, как никто бы не хотел на собственной свадьбе отдать свое право первой ночи кому-то другому.
В-третьих, нужно понимать, что Библия полна множества разных тайн, которые все сразу вам не откроются. И что всякое преткновение при чтении Библии по сути значит лишь одно, а именно — вашу неспособность понять ее в данное время. И больше ничего! Никто не виноват в том, что вы ее не понимаете или она кажется вам трудной — ни Бог, ни сама Библия, ни ее авторы. Библия — лакмус вашего внутреннего мира и если у вас появляется искушение обвинить Библию в противоречивости, это означает ничто иное, как то, что вы уткнулись в ваше собственное эго, вздымающееся против познания истины. В какие бы красивые одежды научного, объективного и современного исследования оно бы ни было облачено.
Библию можно сравнить с Зоной из фильма Тарковского «Сталкер» или с океаном Солярис. Она поворачивается к вам той стороной, которой к ней повернуты вы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Дневник по Евангелию от Матфея - Николай Погребняк Сия книга не является ни теологическим исследованием, ни сборником проповедей – это дневник. Евангелие от Матфея, не просто самое раннее из Евангелий, оно обращено к Израилю – народу Божьему и по свидетельству Папия Гиерапольского, ученика Апостола Иоанна, было написано Матфеем на еврейском диалекте (арамейском).