А Он грядёт, как обещал.
Уже грядёт, хотя невидим!
Тот, Кто однажды обнищал,
Теперь богат и славен видом.
Зовут Его Иисус Господь,
Что в переводе - «Бог спасает».
Его презрел Его народ,
Хотя о Нём писал Исаия.
Он глубоко унижен был –
Теперь приемлет поклоненье:
Любовью вечной возлюбил
Своё погибшее творенье.
И за него пошёл на крест.
Был мёртв. Теперь живёт во веки:
Светло звучит Благая Весть
О Чудном Богочеловеке.
Он Божий подвиг совершил
Вне стана, на горе Голгофе.
Жизнь в послушании прожил
И тем прославил Саваофа.
Открыл объятия Ему
Небесный мир Отца Святого:
Он победил и грех, и тьму
И стал для избранных Покровом.
Да, Он грядёт и перед Ним
Возмездье и благословенье.
Да, будет Агнцем судим
Отвергнувший Его спасенье.
Иисуса узрит всякий глаз.
И те, которые пронзили,
Возвысят в плаче скробный глас,
В Распятом разглядев Мессию.
Раскаянье охватит тех,
Кто Сына отвергал так долго.
А Он простит им этот грех
Любовью Всеблагого Бога.
***
Плывут по небу облака.
И высь таинственно-бездонна.
Но вдруг откроет дверь Рука
С звездой, горящей на ладони.
Ах, этот миг! Кто ждёт его,
Блаженством райским насладится.
Грядёт Есмь Вечный, Бог Живой,
Царь истинный к Своей Царице.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 4586 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?