Однажды Бог сказал во сне - Спасу тебя, сын мой!
И не случится зло тебе, ведь я всегда с тобой.
И я сберёг слова Его, до тех тревожных дней,
Когда стихия в жизнь пришла,чтоб испытать людей.
Спасались люди, и в домах пустело.Не могли
Взять то,что было не легко,им так преобрести.
И мне кричали,друг,вода уж скоро в дом войдёт!
Но, не спешил я,Бог сказал,что Сам меня спасёт.
Вот, дом наполнился водой и скрыши слышу я-
К нам в лодку прыгай,поплывём-есть место для тебя!
И снова я сказал:о,нет,меня Господь спасёт,
Ещё немножко подожду, уж скоро Он прийдёт.
Вот крыша под воду ушла,я в горести воззвал:
Чтож,не пришёл меня спасти?Тебя Господь,я ждал.
О,чадо!Вспомни, сколько раз, тебе Я предлагал
Принять спасенья дар,но ты,безумно отвергал.
К спасенью нужно приложить-усилие,друг мой,
Чтоб в Царство Божие войти и там найти покой.
Когда беда иль враг теснит,дух к Богу вопиёт
И несомненно, Божий Сын нам помощь подаёт.
Прочитано 6799 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Мир тебе,моя дорогая сестра!
Вот мы и встретились на сайте.Наверное, писали в одно и то же время.Благословений тебе и творческих успехов.
Нина
2009-01-22 10:45:21
Хоть уже и знакомая притча легла в основу стиха, но смысл вечно актуальный и ценный: узнать в происходящем руку Божью. А как часто на деле мы склонны сочинять собственные сценарии тех или иных ожидаемых событий.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.